教會斯拉夫語

教會斯拉夫語
教會斯拉夫語(,църковнославянски език,црковнословенски јазик)為保加利亞正教會、北馬其頓正教會、俄羅斯正教會、塞爾維亞正教會與其它斯拉夫東正教教會的禮拜儀式語言.

在歷史上,此種語言是將古教會斯拉夫語的發音加以修正及正字,並將一些古老的、晦澀的語詞及表達法替以地方性的相等用語(可以從古俄語看到一些例子).

于18世紀前,教會斯拉夫語在俄羅斯被廣泛的作為一般書面語. 雖然此種語言本身並未在教會以外流行過,不過神職人員、詩人、及受過教育的人均不經意的傾向將教會語言作為他們口語上的表達法. 于17、18世紀時教會斯拉夫語在非宗教性的作品方面逐漸的被俄語來取代,而且被保存得僅用在教會裡. 雖然在1760年代後期羅蒙諾索夫辯稱教會斯拉夫語是所謂的俄語“高級形式(high style)”,不過在俄羅斯本身的這種論調于19世紀期間已完全的消失不見. 在17世紀後期俄羅斯東正教會分裂後,這種“高級形式”的成分或許可以在口語方面于“舊派信仰者(Old Believers)”中留存相當長的時間.

教會斯拉夫語(以各種不同的修改型式)在其他的東正教國家也被用來作為禮拜儀式與書寫方面的語言. 這些國家有:白俄羅斯、烏克蘭、羅馬尼亞、塞爾維亞、保加利亞及北馬其頓. 這種用法一直延續到被當地的國家語言完全取代為止(不過在教會禮拜儀式上的使用可能會延續下去).

有相當多的字詞是由教會斯拉夫語借用到俄語的. 然而,當兩種語言都是斯拉夫語時,被借用來的字詞經常被認為是俄語的變化型式,舉例說明(例中每一組字的第一個字為俄語,而第二個字為教會斯拉夫語):золото / злато “金子(名詞)”、город / град “城市(名詞)”、горячий / горящий “熱的(形容詞)”、рожать / рождать “分娩(動詞)”. 也有一些教會斯拉夫語被用為當代的保加利亞語,例如:злато (金子)、град (城市),由於保加利亞東正教會是世界上的最悠久的斯拉夫東正教會,而且許多在教會所使用的俄語字詞是從保加利亞語借用的.

教會斯拉夫語是以西里爾字母寫成的,然而卻用了一些其它的古體字母及附加符号. 2008年4月4日发布的Unicode 5.1标准大大的改进了对早期西里尔字母和教会斯拉夫语的支持. Microsoft Windows中,Segoe UI从Windows 8起明显拥有了对古西里尔字母的完整的支持.