日圓

日圓
Â¥
日圓是日本的官方货币,正式名稱圓(??,日語羅馬字:Yen ),全称为日本圓,亦稱作日元、日幣,货幣符號為¥(与人民币相同,若人民幣與日圓同時出現,則在"¥"前分別加上CNY及JPY以區別),国际标准化组织ISO 4217的货币代码為JPY. 其發行機構為日本銀行,纸币称为「日本银行券」,由國立印刷局所印製. 其在儲備貨幣的国际构成比例仅次于美元與歐元,列於第3位.

「円」字在晚清傅雲龍所著《-{游}-歷日本圖經·卷二十·日本文學 上·日本文表附錄日本異字》中指為「-{圓}-」的俗字. 另,江戶時代中期日本人太宰純於《倭楷正訛》遺稿例舉俗字即有外「囗」內「丨」之形 ,可見「円」其來有自. 另一邊廂,「丹」字也有異體寫作「円」,但只是巧合同形,跟日圓所使用的此字無關.

中國的硬幣曾於江戶時代在日本廣泛使用,因而早期的日文漢字與中文漢字的「-{圓}-」寫法、意義相同,並與韓文的「圜」(원)為同源字. 相較而言,現代日語書寫採用新字體的「円」字,而中文在非正式场合则通常使用笔画较少的一个同音字「元」.

標準日語將「円」的罗马字写作「en」,但英語中的拼法却是「yen」. 其最大的原因被認為是幕末過渡到明治期間,英美人將其串標為「yen」並流通國際. 史上首部正规的英和和英辭典──赫本所著的『和英語林集成』(初版1867年)中,将「e」「we」[je]音開頭的單語全部写作「ye」[je],即效仿了英国汉学家麦都思所著,混合了使用「e」和「ye」的『英和和英語彙』(1830年). 因為麦都思並沒有造訪日本也没有与日本人交流过,而是在雅加達(舊名巴達維亞)结合和荷辞典及从去过日本的人群获得的信息编写而成. 其后赫本發現日文中的「e」除了一部分的地方之外,並不是發[je]音而是[e]音後,在完成了赫本式羅馬字的第三版(1886年版)中,除了「圓」和格助詞的「へ」以外,所有的「エ」開頭都改成「e」了. 显然此时为了将此货币名称进行区别,已将其定形為「yen」,也是因為在西洋語言中「yen」比較不會和其他詞語混淆(例如法語的前置詞en等)且连读时也容易發「yen」[jen]音.

国家