Interlíngua

Interlíngua
A interlíngua é uma língua auxiliar internacional baseada na existência de um vasto vocabulário comum compartilhado por línguas de grande difusão mundial. São palavras como abreviação, abdicação, abdução, abjuração, abolição, abominação, aborígene, absoluto, absorção, abstenção, abstração, acácia, etc.

Essas palavras geralmente são greco-romanas em sua origem, mas há palavras internacionais de outras origens: iglu, quimono, vodca, jaguar, vis-à-vis, software, etc.

A interlíngua veio a público em 1951 pela International Auxiliary Language Association (IALA), após mais de duas décadas de estudos linguísticos, com a publicação das suas duas obras básicas que são: Interlingua–English Dictionary, com 27.000 palavras, e Interlingua Grammar.

Outra língua auxiliar, o Latino sine Flexione de Giuseppe Peano foi chamada anteriormente de Interlingua, com a Academia de Interlingua de Peano autorizando o uso do nome para o projeto da IALA.

Após a Primeira Guerra Mundial teve um crescente interesse na ideia de uma língua auxiliar internacional. Muitos linguistas, intérpretes e pesquisadores interessados ​em desenvolver uma linguagem óptima auxiliar. Com seu apoio a International Auxiliary Language Association foi formada em 1924 com financiamento de Alice Vanderbilt Morris para resolver este problema. Finalmente, depois de não conseguir obter compromissos existentes de línguas auxiliares, IALA decidiu criar sua própria língua ajuda a utilizar princípios científicos. A ideia era inventar uma língua auxiliar, baseada em um vocabulário internacional de palavras comuns entre as principais línguas europeias e padronizá-la. Como afirmou: "Não é necessário inventar um assistente linguístico. O que é necessário é apenas removê-lo." Desenvolvimento de pesquisa começou em 1936 em Liverpool, Inglaterra, mas com a ameaça de guerra, mudou sua operação de pesquisa IALA para Nova Iorque em 1939 sob a direcção de E. Clark Stillman. Naquele ano, montou uma equipe de linguistas para executar a tarefa. Em 1934, E. Clark Stillman e seu assistente Alexander Gode terminaram um manual de "Padronização interlinguística" que descreve o seu conceito de como extrair as palavras dos idiomas que acreditavam que continha a maior concentração de palavras internacionais: Inglês, Francês, Italiano e Espanhol / Português (os dois últimos são agrupados em um único idioma).

O trabalho continuou durante a Segunda Guerra Mundial, mas Stillman saiu da IALA em 1943 para servir o governo dos Estados Unidos. Gode ​​se tornou o director de pesquisa. Em 1945, um general da IALA relatório revelou que a equipe produziu um vocabulário de mais de 20.000 palavras internacionais.

A investigação e pesquisa foram investigadas várias variantes de língua auxiliar internacional usando o vocabulário internacional. Estas variantes foram :

* variante naturalista, totalmente protótipo.

* uma variante com um mínimo de regulação e delineando.

* uma variante com regularização intermédia.